Quel type de parent bilingue êtes-vous ?

Nos enfants n'utilisent pas toujours la langue souhaitée. Et c'est normal, ils ont leur propre personnalité, facilité et sont également influencés par le monde qui les entoure. En tant que parent, on réagit à ce comportement de différente façon (qui s'installe souvent vers 4-5 ans - âge d'entrée à l'école).

Voilà une petite catégorisation qui permet de mettre des mots sur ces réactions que nous avons. Elles n'ont pas d'ordre spécifique puisqu'aucune n'est mieux qu'une autre. Au contraire, elles peuvent toutes être valides selon les contextes.

Le parent qui résiste. 
L'adulte "fait semblant" de ne pas comprendre l'enfant pour qu'il s'exprime dans la langue souhaitée. 
- Tu voudrais quel fruit ? 
   - An apple. 
- Je n'ai pas compris. Dis-le-moi en français. 

Le parent qui traduit. 
L'adulte traduit les propos de l'enfant et demande confirmation avant de poursuivre la conversation.
- Tu voudrais quel fruit ? 
   - An apple. 
- Une pomme. C'est bien ça ?

Le parent qui répète. 
L'adulte répète les propos de l'enfants dans la "bonne langue" avant de poursuivre la conversation.
- Tu voudrais quel fruit ? 
   - An apple. 
- Une pomme. En morceau ou entière ?

Le parent qui poursuit. 
L'adulte ne prête pas attention au choix de langue de l'enfant et poursuit la conversation. 
- Tu voudrais quel fruit ? 
   - An apple. 
- D'accord. En morceau ou entière ?

Le parent qui mélange.
L'adulte s'adapte au choix de langue de l'enfant et poursuit la conversation dans la langue qu'il a choisi.
- Tu voudrais quel fruit ? 
   - An apple. 
- Okay. In pieces or as a whole ?

Par ici pour en savoir plus sur pourquoi certains enfants ne veulent pas parler l'une de leur langue.

Regresar al blog

Deja un comentario

Julia Boulanger

Estudié bilingüismo en niños a nivel de Maestría y Doctorado. Hoy, acompaño a familias de niños multilingües y desarrollo productos únicos para sus minis bilingües. Comparto con ustedes aquí información que es científicamente válida y arraigada en la vida real 😀